船。)
А в единственном окне———
(我们唯一的窗口张望———)
Снег, снег, снег. *③
(雪,雪,雪。)
* ③:
Хотя мне действительно все равно,
любишь ты меня или нет.
(虽我的确不在是否爱我。)
Потому что я очень тебя люблю,
неважно, любишь ты меня или нет.
(因不管爱不爱我,
我非常爱。)
Но я хочу, чтобы ты любил меня, малышка.
(我希望爱我,宝宝。)
Я могу для тебя отдать,
(我交,)
Все,что есть у меня и будет .
(我已有将有的一切。)
Я могу за тебя принять,
(代替承受,)
Горечь злейших на свете судеб. *④
(世间不幸的命运的苦楚。)
* ④:
Ничто не причиняет мне больше боли,
чем не видеть тебя.
(有什比见不到这件,
更让我痛苦的了。)
Ты для меня был как рассвет ,
(我,仿佛有遮盖的夜晚,)
Как ночь без покрывала. *⑤
(仿佛黎明。)
* ⑤:
Мой рассвет часто жалеет меня и
появляется в моих снах.
(我的黎明经常我感到难,
并在我的梦。)
Ни на секунду не теряя ее из вида ,
(他努力不,像是太杨,)
(是,像太杨,)
хотя и не глядел на нее. *⑥
(他不需感受到的存在。)
* ⑥:
Ну, это предложение из длинной книги,
о которой ты не нравишься.
(嗯,这句话不喜欢的本厚书。)
Анна Каренина.
(是《安娜·卡列尼娜》。)
Ты сказал, что книга была слишком длинной и толстой, что было скучно.
(这本书长厚,太聊。)
Эта книга действительно очень длинная,
но я закончил ее читать.
(确实,这本书很长,不我它读完了。)
Толстой думал, что Анна - это солнце.
(托尔斯泰认的主角安娜是太杨。)
Хотя я стесняюсь,
(虽很害羞,)
это то, что я думаю о тебе.
(不,我,我是这认的。)
Я милой голову мою отдам,
(我的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую. *⑦
(像献一朵金瑟的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽管金瑟的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记,宝宝喜欢香槟瑟的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(,我将香槟瑟玫瑰,献给。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知什它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因7在文,表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(,这封信摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(我有的摘录一带给的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚爱吻,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·。)
\ ①:普希金1826印制的诗集。
\ ②:茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\ ③:两章,是茨维塔耶娃的《我一活》。
А в единственном окне———
(我们唯一的窗口张望———)
Снег, снег, снег. *③
(雪,雪,雪。)
* ③:
Хотя мне действительно все равно,
любишь ты меня или нет.
(虽我的确不在是否爱我。)
Потому что я очень тебя люблю,
неважно, любишь ты меня или нет.
(因不管爱不爱我,
我非常爱。)
Но я хочу, чтобы ты любил меня, малышка.
(我希望爱我,宝宝。)
Я могу для тебя отдать,
(我交,)
Все,что есть у меня и будет .
(我已有将有的一切。)
Я могу за тебя принять,
(代替承受,)
Горечь злейших на свете судеб. *④
(世间不幸的命运的苦楚。)
* ④:
Ничто не причиняет мне больше боли,
чем не видеть тебя.
(有什比见不到这件,
更让我痛苦的了。)
Ты для меня был как рассвет ,
(我,仿佛有遮盖的夜晚,)
Как ночь без покрывала. *⑤
(仿佛黎明。)
* ⑤:
Мой рассвет часто жалеет меня и
появляется в моих снах.
(我的黎明经常我感到难,
并在我的梦。)
Ни на секунду не теряя ее из вида ,
(他努力不,像是太杨,)
(是,像太杨,)
хотя и не глядел на нее. *⑥
(他不需感受到的存在。)
* ⑥:
Ну, это предложение из длинной книги,
о которой ты не нравишься.
(嗯,这句话不喜欢的本厚书。)
Анна Каренина.
(是《安娜·卡列尼娜》。)
Ты сказал, что книга была слишком длинной и толстой, что было скучно.
(这本书长厚,太聊。)
Эта книга действительно очень длинная,
но я закончил ее читать.
(确实,这本书很长,不我它读完了。)
Толстой думал, что Анна - это солнце.
(托尔斯泰认的主角安娜是太杨。)
Хотя я стесняюсь,
(虽很害羞,)
это то, что я думаю о тебе.
(不,我,我是这认的。)
Я милой голову мою отдам,
(我的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую. *⑦
(像献一朵金瑟的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽管金瑟的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记,宝宝喜欢香槟瑟的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(,我将香槟瑟玫瑰,献给。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知什它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因7在文,表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(,这封信摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(我有的摘录一带给的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚爱吻,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·。)
\ ①:普希金1826印制的诗集。
\ ②:茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\ ③:两章,是茨维塔耶娃的《我一活》。